Okay, the user wants me to translate "staved off" into Dutch. Let me think about the correct translation. The phrase "staved off" can mean to prevent something from happening, like preventing an attack or a problem.
In Dutch, the equivalent expression might be "afgewend" or "voorkomen". Let me check. "Staven" in Dutch can mean to prevent or hinder. So "staved off" could be "afgewend" as in "het aanhalen van een aanval afwenden". Alternatively, "voorkomen" is "prevent", but maybe "afwenden" is more precise here. Let me confirm with some examples. If someone says "They staved off an attack", in Dutch that would be "Ze wisten een aanval af te wenden" or "Ze staven de aanval af". Wait, "staven" is the infinitive, so "staven af" would be the correct form. So "staved off" as a past tense would be "werden afgewend" or "werden gestuurd". Hmm, maybe "afgewend" is the past participle. So the translation of "staved off" would be "afgewend" or "gestuurd". But "staved off" is more about preventing, so "afgewend" seems right. Let me make sure there's no better translation. Another option could be "verhinderd", but that's more like "prevented". I think "afgewend" is the best fit here. So the translation should be "afgewend".
afgewend
Populaire Woorden
Ontdek vaak opgezochte woordenschat
Download de app om alle content te ontgrendelen
Wil je efficiënter woordenschat leren? Download de DictoGo-app en profiteer van meer functies voor het onthouden en herhalen van woordenschat!